Hallo!
Ich soll etwas für meinen Arbeitgeber übersetzen, weiss aber nicht ob das so richtig ist!
Der Satz lautet:
"Alle henvendelser til X kommune rettes først til Tjenestetorvet"
Mein Versuch: Alle Anfragen zur X Kommune sind zuerst an den Tjenestetorv zu stellen
Lg Lola
Ich soll etwas für meinen Arbeitgeber übersetzen, weiss aber nicht ob das so richtig ist!
Der Satz lautet:
"Alle henvendelser til X kommune rettes først til Tjenestetorvet"
Mein Versuch: Alle Anfragen zur X Kommune sind zuerst an den Tjenestetorv zu stellen
Lg Lola
07.05.09 11:19, Ines7
Alle Anfragen an die X-Kommune (oder: an den Landkreis X) sind zuerst an den Tjenestetorv zu richten.
Hat jemand Vorschläge für eine deutsche Entsprechung zu Tjenestetorvet?
Hat jemand Vorschläge für eine deutsche Entsprechung zu Tjenestetorvet?
07.05.09 11:20, Sarahle
Das ist schon ziemlich gut, idiomatischer fände ich allerdings:
"Alle Anfragen an die Kommune X sind zuerst an den Tjenestetorv zu richten"
"Alle Anfragen an die Kommune X sind zuerst an den Tjenestetorv zu richten"
07.05.09 11:24, Ines7
...oder Tjenestetorvet als Eigennamen stehen lassen und in Klammern "Dienstleistungsmarkt" dazuschreiben?
07.05.09 11:33
Ja das mit den Klammern hatte ich auch schon überlegt. Es heisst ja Tjenestetorvet, deswegen hatte ich das so stehengelassen.
Aber kan man wirklich "Dienstleistungsmarkt" hinschreiben?
Ich würde sagen "Informationsbüro" oder so?
Lola
Aber kan man wirklich "Dienstleistungsmarkt" hinschreiben?
Ich würde sagen "Informationsbüro" oder so?
Lola
07.05.09 12:08, Ines7
"Informationsbüro" klingt besser und verständlicher. Ich kam nur nicht drauf...
07.05.09 13:53
Bürgeramt ?
Lemmi
Lemmi
07.05.09 16:38, Geissler
"Bürgerbüro" heißt das bei uns in München, "Bürgeramt" finde ich auch gut.
"Informationsbüro" trifft's m. E. nicht, denn es geht ja weniger um Info als um konkrete Dienstleistungen für den Bürger, oder?
"Informationsbüro" trifft's m. E. nicht, denn es geht ja weniger um Info als um konkrete Dienstleistungen für den Bürger, oder?