Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Ich soll etwas für meinen Arbeitgeber übersetzen, weiss aber nicht ob das so richtig ist!
Der Satz lautet:
"Alle henvendelser til X kommune rettes først til Tjenestetorvet"
Mein Versuch: Alle Anfragen zur X Kommune sind zuerst an den Tjenestetorv zu stellen
Lg Lola

07.05.09 11:19, Ines7 de
Alle Anfragen an die X-Kommune (oder: an den Landkreis X) sind zuerst an den Tjenestetorv zu richten.

Hat jemand Vorschläge für eine deutsche Entsprechung zu Tjenestetorvet?

07.05.09 11:20, Sarahle de
Das ist schon ziemlich gut, idiomatischer fände ich allerdings:
"Alle Anfragen an die Kommune X sind zuerst an den Tjenestetorv zu richten"

07.05.09 11:24, Ines7 de
...oder Tjenestetorvet als Eigennamen stehen lassen und in Klammern "Dienstleistungsmarkt" dazuschreiben?

07.05.09 11:33
Ja das mit den Klammern hatte ich auch schon überlegt. Es heisst ja Tjenestetorvet, deswegen hatte ich das so stehengelassen.
Aber kan man wirklich "Dienstleistungsmarkt" hinschreiben?
Ich würde sagen "Informationsbüro" oder so?
Lola

07.05.09 12:08, Ines7 de
"Informationsbüro" klingt besser und verständlicher. Ich kam nur nicht drauf...

07.05.09 13:53
Bürgeramt ?

Lemmi

07.05.09 16:38, Geissler de
"Bürgerbüro" heißt das bei uns in München, "Bürgeramt" finde ich auch gut.
"Informationsbüro" trifft's m. E. nicht, denn es geht ja weniger um Info als um konkrete Dienstleistungen für den Bürger, oder?