Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
bitte seid so nett u. helft mit. Danke im voraus.
Ist meine deutsche Übersetzung richtig:

- "jetzt niedrig ist, ist es weiterhin sicher, dass es billig"
"nå er lave, er det på langt nær sikkert at det er billig"

Und was heisst:
" må vite"

10.05.09 19:24
Das scheint mir nur ein Fragment zu sein. Ich habe mal gegoogelt und folgenden Satz gefunden:
Selv om strømprisene nå er lave, er det på langt nær sikkert at det er billig strøm i 2013.

Selbst wenn die Stompreise jetzt niedrig sind, ist es längst nicht sicher, dass es 2013 billigen Strom gibt.

EIGENTLICH muss es heißen "ikke på langt nær" (siehe http://www.riksmalsforbundet.no/Språktjenester/Språkspalte.aspx?PID=136&Act... ). Das fehlende "ikke" ändert aber nichts an der Aussage.

10.05.09 19:57
"må vite": kan en tenke, kan du vel skjønne, ser du, selvsagt (Wörtlich "muss wissen")

- kann man denken, kannst du wohl verstehen, selbstverständlich

10.05.09 20:51
oder: sollst wissen

13.05.09 04:32, Mestermann no
"Må vite" als Anhängsel einer ausgedruckten Tatsache, ist sehr schön: Sehr archaisch Norwegisch. Schmeckt nach
Volksmärchen. Es ist ein von den überlebenden sichtbaren Konjunktiven auf Norwegisch.
"Möge wissen" ist wohl die direkteste Übersetzung - die aber auf Deutsch keinen sofortigen Sinn macht, ich weiss, aber
schaut mal:
"Da Askeladden kom tilbake, var han trett, må vite." - "Als Askeladden zurück kam, war er müde, möget Ihr wissen."

Die gegebenen Übersetzungen sind ganz gut, jeg ville bare tilføye dette for å forklare litt mer, må vite.