Direkt zum Seiteninhalt springen

Ist der Ausdruck in der Musik "in einer Bearbeitung für...(z.B. Streicher)" wörtlich mit "bearbeidelse" zu übersetzen? Das gefundene "utsettelse" ist m.E. musikalisch auf deutsch "ausgesetzt"bzw."gesetzt" für...usw.
Vielen Dank für eventuelle Hilfe!! hilsen Astrid

12.05.09 19:36
Ja, bearbeidelse = Bearbeitung

Lemmi

13.05.09 03:18, Mestermann no
Ja, oder in der Musik vielleicht üblicher: "arrangert for strykere", "i et arrangement for strykere."
Aber beides geht.

13.05.09 11:53
I musikk kan man også skrive transkribert for styrkere, dersom det gjelder et originalarr for en annen besetning som er
instrumentert på nytt.

13.05.09 20:36
So unüblich ist " bearbeidelse " in Bezug auf Musik nicht.

Lemmi