Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich hätte mehrere Fragen; was heißt auf norwegisch:
-Das kann ich mir leisten (nicht im Bezug auf das Materielle, sondern im Bezug auf Handlungen)
-Was ist ein "staatsviter", gibt es etwas vergleichbares in Deutschland?
-das tut immer noch sehr Weh (nicht im Bezug auf körperliche Schmerzen, sondern auf negative Erlebnise)
Das was in den Klammern steht bitte nicht übersetzen, das ist nur eine Zusatzerklärung

21.05.09 12:01
Hei ???
Forslag:
Das kann ich mir leisten = Det kan jeg ikke risikere.
"Staatsviter" kan det være at du mener: statsvitenskapler? Dann ist es: Politikwissenschaft. Staat = ståt - kan jeg ikke finne i noen ordbok eller leksika.
Das tut immer noch sehr Weh = Det gjør fremdeles vond.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

21.05.09 12:20
- Das kann ich mir leisten = Jeg kan tillate meg det
- en statsviter = Politikwissenschaftler
- Das tut immer noch sehr weh = Det gjør fremdeles veldig vondt
Tom

21.05.09 12:27
Der Frager meint "statsviter". Ob ein Staatswissenschaftler wirklich Wissenschaftler (vitenskapler(??)) ist oder eher Hoch/Tief-stapler, müssen wir hier nicht untersuchen.

21.05.09 12:44
Hei Tom,
du har helt rett jeg har gjort en feil jeg leste "ikke" i første setning, det er helt riktig at det må hete: "Jeg kan tillate meg det" eller "det riskerer jeg". Beklager feilen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

21.05.09 13:29
Vielen Dank Tom.
Vielen Dank Claus.