28.05.09 14:14
Hei!
Kan noen hjelpe meg med oversettelsen?
Men det var ikke sjøgangen som fikk enkelte til å ta skøtteskritt.
-Aber es war nicht der Seegang, der einzelne dazu brachte, Hilfe beim gehen in Anspruch zu nehmen.-
Der zweite Teil des Satzes fällt mir schwer.
Takk på forhånd
Stella <de>

28.05.09 14:29
Hei,
heißt es vielleicht "skøyteskritt" ?- Schlittschuh-schritt

28.05.09 14:39
Oh, hier steht støtteskritt
(Artikel Aftenposten 27.5. Dra til sjøs for en fest)

28.05.09 16:06
Hei,
jetzt habe ich mir auch diesen Artikel in Aftenposten durchgelesen! Naja, wenn die Motorik bei Betrunkenen aussetzt, dann ist es wohl egal wie man die Gangart übersetzt!!!
Ob im Schlittschuhschritt oder Stechschritt egal, nicht wahr?

28.05.09 16:44
Støtteskritt = Ausgleichsschritt(e) ?