03.06.09 19:38
Stichwörter: hindre fra, hindre fra å. hindre i å, hindre i
aa hindre noen fra aa gjöre noe...
geht das oder muss das immer ...i aa gjöre noe heißen?

03.06.09 20:38, W. de
Im Bokmålsordbok steht ein Beispiel, das ausdrücklich beide Präpositionen erlaubt:

"jeg kunne ikke hindre henne fra, i å gå" -- få henne fra, forhindre

Interessant wäre es zu wissen, ob ein subtiler Bedeutungsunterschied existiert.

Hilsen W. <de>

03.06.09 20:39
"til" å gjøre noe! Würde ich sagen

03.06.09 20:45
danke für die Antworten!
hm... til hört sich seltsam an

03.06.09 21:28
Es heisst nur "i"
Norwegerin

03.06.09 21:48
"til" ist falsch.
Sowohl "i" als auch "fra" wird benutzt, "i" aber häufiger. Überhaupt kein Bedutungsunterschied, wurde ich sagen.

Auch Norwegerin:)

03.06.09 21:57
In Dokpro steht, wie von W. angegeben, dass beide Möglichkeiten, fra und i, bestehen. Was gibt es da noch zu bezweifeln oder zu sagen "es heißt nur i"? Google findet etwa gleich viele Seiten mit "hindre i å" und "hindre fra å".