Direkt zum Seiteninhalt springen

hallo zusammen,
kann mir jemdand "ungdom i svevet" übersetzten??
ungdom verstehe ich, aber svevet finde ich nicht. nur sveve(= schweben), Aber ich sehe da keinen zusammen hang..

danke für die Hilfe..

Simi.

08.06.09 18:02, Mestermann no
Im Schweben, im Sprung. In der buchstablichen Bedeutung kann es sich auf z.B. ein Skisprung, ein Salto o.ä. beziehen,
oder wenn man mit Hangglider oder Segelflug schwebt. Im übertragenen Sinne: I svevet - beim Höhepunkt, im kurzen,
entscheidenden Augenblick.

Mittlerweile sieht man dass der Ausdruck auch negativ benutzt wird, z.B. über Jugendliche, die ihre Ausbildung
vorzeitig abbrechen, also etwa mit der Bedeuting "im Schwanken." Diese negative Bedeutung ist relativ neu. Was hier
gemeint ist, musst Du selber aus dem Zusammenhang deuten.

08.06.09 18:03
Hei,

da bist du schon auf der richtigen Spur: svev, svevet: (die) Schwebe
Also: "Jugend in der Schwebe"
Etwas besser auf Deutsch wäre vielleicht: "Jugendliche auf der Kippe"

Hilsen W. <de>

08.06.09 18:11, Simi
heia,
takk, ich nehme an es ist eher im negativen oder wie "jungendliche auf der Kippe" gemeint, da es sich um ein Projekt einer Ungdomsskole handelt.

08.06.09 19:24, Mestermann no
Ja, klar, in der Schwebe. Übrigens gibt es den Ausdruck: "Uryddig i svevet" oder "uryddig svev", aus dem Skispringen
stammend. Also unruhig, mit unschönen Bewegungen oder Fuchteln. Auch dieser Ausdruck wird manchmal im
übertragenen Sinne verwendet: "Talen begynte så fint, men så ble han litt uryddig i svevet."