Direkt zum Seiteninhalt springen

wer kann mir das übersetzten den Text:

Selfyssingar fóru á topp 1. deildar í knattspyrnu í dag með sannfærandi 1-0 sigri á Þór frá Akureyri. Sævar Þór skoraði mark Selfoss eftir vægast sagt frábæra sókn sem Ingó Tóta, Gummi Tóta, Ásgeir Örn og Arilíus voru höfundar á og endaði með flugskalla og glæsilegu marki frá Sævari Þór. Sigur Selfyssinga var aldrei í hættu, þó svo að þeir hafi ekki náð upp sínum besta leik.

sjá nánar »

14.06.09 10:41
wat dat denn? Soll dat norsk sein?

14.06.09 11:34, Staslin no
Das ist isländisch. Es geht darum, dass die Mannschaft von Selfoss 1-0 gewonnen hat über Akureyri und dass Selfoss die überlegenere Mannschaft war, sodass der Sieg nie gefährdet war.

14.06.09 11:35, Bjørnar no
das ist wohl islandisch?

15.06.09 11:18, Geissler de
Übrigens wieder ein schönes Beispiel, daß das Isländische entgegen dem verbreiteten Mythos eben nicht alle Fermdwörter ausmerzt: "skoraði" wie engl. "scored".

15.06.09 11:45
Nja - so richtig fremd ist das Wort dem Isländischen nicht. Engl. score ist aus dem Altnordischen entlehnt (sonst hätte sich "sc" zu "sh" entwickelt). Also hat "score" einmal die Runde gemacht und ist mit einer neuen Bedeutung im Gepäck zurückgekommen.