Direkt zum Seiteninhalt springen

Ist "Jeg bryr ikke om du ikke bryr, så lenge du ikke går" die richtige Übersetzung für "I don't care if you don't really care, as long as you don't go"? LG

03.07.09 20:15
Hei,

å bry ist reflexiv und ein verneintes "really" wird oft mit egentlig übersetzt:

Jeg bryr meg ikke om du egentlig ikke bryr deg, så lenge du ikke går.