Direkt zum Seiteninhalt springen

wie ubersetzt man denn: Ich versuche ihnen das Gefuhl zu geben, immer ein offenes Ohr fur ihre Probleme zu haben.

Danke schøn!!!
Tina

15.07.09 10:29, slyngel no
Ihre eigene Probleme oder von jemanden anderen?

15.07.09 10:37
ach so, ups - etwas undeutlich...
Ich versuche den Studenten das Gefuhl zu geben, immer ein offenes Ohr fur ihre Probleme zu haben. Also die Probleme der Studenten

15.07.09 10:50, slyngel no
Kann man den Satz ein bisschen anders formulieren?

So etwa: "Jeg forsøker å gi studenene mine evnen til å konkretisere problemene sine, til deres egne fordel"? Oder ändert das den Sinn?

15.07.09 11:02
Hm, vielleicht ein bisschen.
Also was ich eigentlich ausdrucken møchte ist, dass die Studenten jederzeit zu mir kommen kønnen um uber ihre Probleme zu reden. Studentene kan komme alltid til å snakke med meg om problemene sine ~oder so in der Art...

15.07.09 11:47, slyngel no
OK.

"Studentene kan alltid komme til meg og snakke om problemene sine"

"Jeg vil gjøre studentene mine oppmerksomme på at de til enhver tid har mulighet til å komme til meg og snakke om problemene sine"

15.07.09 15:47
Hvordan er det med samsvarsbøyning her? Jeg ville ha sagt "oppmerksom".
Wowi

18.07.09 04:38, Mestermann no
Ja, man gjør ikke noen "oppmerksomme" på, men "oppmerksom" på.