Hallo zusammen,
"vest" som i den förste betydningen her:
http://www.aftenposten.no/nyheter/sport/tourdefrance/article3148095.ece (et ermelöst
plagg)
er det "Weste"?
Jeg vet at det staar i ordboka, men jeg vil ikke blande det med himmelretningen...
Mange takk
Björnar
"vest" som i den förste betydningen her:
http://www.aftenposten.no/nyheter/sport/tourdefrance/article3148095.ece (et ermelöst
plagg)
er det "Weste"?
Jeg vet at det staar i ordboka, men jeg vil ikke blande det med himmelretningen...
Mange takk
Björnar
20.07.09 10:48
hehe, feil link.
http://ordnett.no/ordbok.html?
search=vest&search_type=&publications=33&publications=29&publications=23&publications=30&pub
lications=32&publications=31
http://ordnett.no/ordbok.html?
search=vest&search_type=&publications=33&publications=29&publications=23&publications=30&pub
lications=32&publications=31
20.07.09 10:50, slyngel
Hei Bjørnar,
Jeg tror de kaller det vi kaller "den gule skjorta" "Trikot" i sykkelsammenheng.
Jeg tror de kaller det vi kaller "den gule skjorta" "Trikot" i sykkelsammenheng.
20.07.09 10:52, slyngel
Bortsett fra det:
Norsk "Vest" er ikke det samme som tysk "Weste". "Weste" = tynn jakke
Norsk "Vest" er ikke det samme som tysk "Weste". "Weste" = tynn jakke
20.07.09 10:54
Hehe, nå vet alle at jeg følger med på tour de france...
Men hva sier man til det norske ordet "vest"?
Hilsen
Bjørnar
Men hva sier man til det norske ordet "vest"?
Hilsen
Bjørnar
20.07.09 10:57
Forøvrig litt ironisk at feillenka mi egentlig ikke var helt på gjorde..
Bjørnar
Bjørnar
20.07.09 11:12, slyngel
Har gjort litt Recherche. Weste = Vest og tynn jakke. Hvordan det gjøres forskell på dem, vet jeg ikke. "Ärmelose Weste" kanskje.
20.07.09 11:25, Geissler
Hei,
slyngel, du har ikke rett. Hvor har du definisjonen "dünne Jacke" fra?
"Ärmellose Weste" blir som den ridende rytteren på hest, altså en pleonasme, for "Weste" betegner alltid et klesplagg uten ermer (som kan åpnes på forsiden).
Det kan være en vest til dressen eller en strikkevest. Eneste forskjellen mellom Weste og vest er at sistnevnte også omfatter gensere uten ermer (og uten knapper eller glidelås); på tysk heter dette "Pullunder".
Dessuten finnes det "Rettungs-/Schwimmwesten" og "schußsichere Westen", men ogsü her er ordbruken akkurat som på norsk.
slyngel, du har ikke rett. Hvor har du definisjonen "dünne Jacke" fra?
"Ärmellose Weste" blir som den ridende rytteren på hest, altså en pleonasme, for "Weste" betegner alltid et klesplagg uten ermer (som kan åpnes på forsiden).
Det kan være en vest til dressen eller en strikkevest. Eneste forskjellen mellom Weste og vest er at sistnevnte også omfatter gensere uten ermer (og uten knapper eller glidelås); på tysk heter dette "Pullunder".
Dessuten finnes det "Rettungs-/Schwimmwesten" og "schußsichere Westen", men ogsü her er ordbruken akkurat som på norsk.
20.07.09 11:31, slyngel
Vil du ta den diskusjonen med min Østerrikske kjæreste?
Mulig "Østerrikske" er nøkkelordet her.
Mulig "Østerrikske" er nøkkelordet her.
20.07.09 11:40, Staslin
... og i Sveits sier man "Gilet" (uttale skji-lé) for vest ... ;-)
20.07.09 11:40, slyngel
Jeg googla "Weste" og fikk opp en del bilder av tynne jakker.
20.07.09 12:09, Geissler
Jeg googlet også og fant nesten utelukkende treff som viser plagg uyten ermer. De få unntak var faktisk østerrikske. Så her finnes det åpenbart en forskjell i ordbruken. Likevel klarer jeg ikke å finne noen henvisninger til denne bruken av "Weste" i noen ordbøker, så den er kanskje begrenset.
"Gilet" sier vi også her i Bayern, uttalen blir da "schi-lä"
"Gilet" sier vi også her i Bayern, uttalen blir da "schi-lä"
20.07.09 14:11
Og " Pollunder " heter " pullover " på norsk.
Lemmi
Lemmi
20.07.09 19:07
og takk skal dere alle ha!
Hilsen
Björnar
Hilsen
Björnar
22.07.09 03:38, Mestermann
Er ikke også Weste undertrøye, som f.eks. i helsetrøye?
22.07.09 11:21, Geissler
Nei, det har jeg aldri hørt.