Direkt zum Seiteninhalt springen

was heisst bitte:

heldøgnsbemannet

übersetzt?

(ganztags besetzt?)

24.07.09 08:59
Ja.

Dögn = 24 Stunden

24.07.09 09:00
Dankeschön!

24.07.09 16:10
Vorsicht, "et døgn" ist 24 Stunden, aber 24 Stunden sind nicht notwendigerweise "ett
dögn". Genau hier wird es keinen Unterschied, aber manchmal gibt es.

Wenn man sagt, "dette maa du gjöre innen dögnet er omme", heißt das, dass es vor 23 Uhr 59
gemacht werden muss, egal wann die Befehlung gegeben wurde.

Übrigens ist es möglich nur "dögnbemannet" zu sagen, ohne dass die Bedeutung sich ändert.

Viele Grüße
Björnar

25.07.09 08:11
also hiesse dette må du gjørne innen døgnet er omne = "das musst du bis zum ende des Tages erledigen", egal wann, aber bis 23:50 muss es erledigt sein?

ett døgn waere dann z B die Besetzungezeiten eines Krankenhauses?

25.07.09 19:30
Døgn ist , wie Bjørnar richtig sagt ein tückisches Wort, da es sowohl den kalendarischen Tag, als auch einen willkürlich beginnenden Zeitraum von 24 Stunden bezeichnet. Das 2 Arbeidsmiljøloven " in seiner Neufassung von 2005 vermeidet deshalb konsequent den Begriff " døgn " und spricht stattdessen von " i løpet av 24 timer ".

Lemmi