Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei und hallo,

ich brauche etwas Hilfe - zwei Sachen:

å holde noen opp mot annen

Eigentlich bedeutet å holde opp ja aufhören, aber hier scheint es etwas wie ein Vergleich zu sein, stimmt das? (jemanden mit einem anderen zu vergleichen?)

i det årlige slakt av noen ligger også noe

Was bedeutet slakt? Ich habe Schlachtvieh gefunden, aber das passt ja wohl nicht. Kann es auch Schlachtung heissen? (in der jährlichen Schlachtung von jemandem liegt auch etwas?)

Vielen Dank schon mal und takk :)

27.07.09 21:11
Kan ikke tysk, men vil gjerne hjelpe likevel. Setningene "Å holde opp mot en annen" og "... i det årlige slakt av noen ligger også...." er overførte betydninger, dvs. de kan kan ikke tolkes bokstavelig. Det er vanskelig å forklare uten å se utsagnene i en større sammenheng. Kan du gi en en mer utførlig tekst? Kan noen oversette dette til tysk??

Mvh Solvei

27.07.09 21:44
Übersetzung von Solvei:
Ich kann kein deutsch, aber will trotzdem gerne helfen. Die Sätze.....(siehe oben)..sind übertragene Bedeutungen, sie können nicht wortwörtlich übersetzt werden. Das ist schwierig zu erklären ohne die Sätze in einem großen Zusammenhang zu sehen. Kannst du mehr ausführlichen Text schreiben?
Hilsen Birgit

27.07.09 23:20, Mestermann no
Ja, viel mehr Kontext ist nötig, um den richtigen Sinn zu deuten. Es reicht nicht mit Satzteilen, die ganzen Sätze und
deren Zusammenhang, bitte. Dann versuchen wir zu helfen.

28.07.09 00:59
Slakt kann auf jeden Fall auch "Schlachtung" bedeuten.

slakt (fra lavtysk): det å slakte, slakting

28.07.09 01:54, Mestermann no
Ja, aber es gibt da mehrere Bedeutungen im übertragenen Sinne. In der Literaturkritik (z.B.) heisst "et slakt" so viel wie
"ein Zerriss". Dann wäre die Bedeutung "im jährlichen Zerriss von irgendjemandem liegt auch etwas..." - was vielleicht
Sinn macht, vielleicht auch nicht. "Et slakt" kann auch als Metapher heissen, dass jemand geopfert wird oder schwer
verleumdet, gekränkt wird.

Also mehr Kontext, sonst wird es nur ein wildes Raten.

28.07.09 02:35, Mestermann no
Und, hinzugefügt: "Å holde noen opp mot (en) annen", kann hier heissen: "Jemanden mit jemandem/(etwas
anderem) zu vergleichen," und zwar auf Beispielsebene – z.B. moralisch oder ästhetisch. Es schwebt mir vor, dass es im
Deutschen einen ähnlichen, idiomatischen Ausdruck gibt, aber ich komme nicht darauf.

28.07.09 10:07, Geissler de
Ich komme auch gerade nicht drauf, aber was ich noch anmerken wollte, ist daß eine sehr negative Kritik Verriss" heißt.

28.07.09 11:43
Å holde noen opp mot (en) annen = jmd gegen einen anderen ausspielen

Lemmi

28.07.09 15:06, Mestermann no
Verriss, selbstverständlich!

28.07.09 16:53
Unnskyld for besværet und den wenigen Textzusammenhang. Aber ihr habt es genau erkannt, es geht tatsächlich um eine Kritik, Filmkritik um genau zu sein. Ich hätte nur einen ganzen Abschnitt reinsetzen müssen, damit das Problem deutlicher wird und das wollte ich auch nicht, weil ich dann wahrscheinlich auch noch die Quelle angeben müsste ...
Auf jeden Fall vielen Dank für die Hilfe, stort takk! :)

29.07.09 03:36, Mestermann no
Quellenangabe hier nicht nötig :-)