Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
wie sage ich denn: auf alle Fälle?
Ist das i alle fall?
Danke

03.08.09 13:31
i hvert fall = auf jeden Fall

iallfall oder i alle fall bedeutet = jedenfalls

03.08.09 14:13, Kaxn de
ok, danke, aber wie übersetze ich: auf alle Fälle?

03.08.09 14:25, DAM de
Kommt auf den Kontext an. Vllt. hast Du ja den ganzen Satz?

Ich würde es jetzt ohne den Hintergrund zu kennen so übersetzen:

auf alle Fälle = i alle tilfeller

03.08.09 14:31, Kaxn de
ich habe keinen Satz im speziellen. Z.B.: Auf alle Fälle war ich heute fleissig.

03.08.09 15:16, DAM de
Ok, in Norwegen würde man das so sagen:

Auf alle Fälle war ich heute fleissig. = I hvert fall har jeg vært flink i dag.

Die wörtliche ûbersetzung für "auf alle Fälle" lautet jedenfalls: i alle tilfeller

03.08.09 23:51
Das heißt, dass
"auf alle Fälle" und "auf jeden Fall" fast dasselbe bedeutet, nämlich "i hvert fall"?

NB! "i alle tilfeller" ist nicht eine Redewendung auf Norwegisch, und wird nur in ganz
konkrete Fälle benutz. Beispielsweise: "I alle tilfeller av brann i lagerhus, var
innendørs røyking opphav til brannen." Und hier glaube ich, dass in eine bessere
Präposition als *auf" wäre. Sowieso würde ich die wörtliche Übersetzung für "auf alle
Fälle" vergessen, sie macht mehr Verwirrung als Hilfe.

Viele Grüße
Björnar

04.08.09 04:00, Mestermann no
Nja. Je nach Kontext, aber immerhin generell: Auf alle Fälle = Uansett.
Uansett var jeg flittig idag.

05.08.09 00:57
Jada, og prøv også under alle omstendigheter