04.08.09 10:33
Hallo,

ich wollte fragen ob jemand vielleicht so nett ist und mir folgendes übersetzen könnte:

Eg helsar sola!
Stig opp frå myrkre,
stig opp i Dag.

Danke schonmal im Vorraus,

Oliver ;)

04.08.09 10:44, slyngel no
Mein versuch:

Ich begrüße die Sonne!
Steig auf von der Finsternis,
steig auf in den Tag.

04.08.09 11:13, slyngel no
Alternativ:

Steig aus der Finsternis hinaus,
Stein in den Tag hinein.

04.08.09 11:14, slyngel no
Stein = steig

04.08.09 11:33, Geissler de
Ich versteh das anders. "Stig" würde ich als Präsensform interpretieren. Und was spricht dagegen, "i dag" als "heute" zu verstehen?
Meine Version:

Ich grüße die Sonne!
Steigt auf aus dem Dunkel,
steigt auf an diesem Tag.

04.08.09 13:06, slyngel no
Wieso plural?

04.08.09 14:21, Geissler de
Plural? Ich habe doch schon geschrieben, daß ich es als Präsensform (und somit nicht als Imperativ) verstehe: [Sola] stig opp fra myrkre, den stig opp i dag.
Und die 3. Persin Singular endet nunmal auf -t. ;-)

04.08.09 14:29, slyngel no
Ach so.

Ich habe "Stig opp fra myrkre ..." als ein(e) befehl/aufforderung an mich verstanden.

04.08.09 14:34, slyngel no
Ich verliere jeden Satzverstand sobald ich ein nynorsk-Wort im Satz lese.

04.08.09 14:35, Mestermann no
Stig inn i dagen