Direkt zum Seiteninhalt springen

Morn,

das deutsche "nur" kann man mit "kun" und "bare" übersetzen.
Aber was wendet man wann an? Eine Norwegerin, die ich das fragte, konnte mir das nicht erklären und mochte nicht mal drüber nachdenken...

takk,

steffi

05.08.09 09:11, slyngel no
Det er ingen virkelig forskjell, men med "kun" utrykker vi utelukketheten sterkere, altså med større sikkerhet enn med "bare".

05.08.09 10:24
Kun = nur - im Sinne von "ausschliesslich"
LG, Wickie

05.08.09 10:41, Geissler de
"Kun kr. 99" -- "ausschließlich 99 Kronen"? Methinks not.

05.08.09 10:44, slyngel no
Mm. So direkt kann man es nicht übersetzen.

05.08.09 12:19
Nei, det er ikke " kun kun "

Lemmi

06.08.09 12:40, Geissler de
Men kanskje bare bare? :-)
Im Ernst; man macht nichts falsch, wenn man im Zweifel immer bare verwendet.