Direkt zum Seiteninhalt springen

God aften,
takk for sist. Jeg har vanskeligheter med å tolke setningen: Steinen (ca to tonner) ramlet ned i tunnelbrotet rett ved kosvik sag (der hvor det står ”Bli bonde kjerring” på veggen) ....
Der Stein (ca 2 Tonnen schwer) stürzte genau an der Kosvik Sägerei (an der ”werde Bauernalter” an der Wand steht” herab in die Tunneleinlauf.
bonde kjerring => ???
tunnelbrotet => ???
Hvilken vennlige Heinzelnisse kann hjelpe)
På forhånd takk.
Mvh
Gerd

12.04.05 08:51
Jeg ville oversette det på denne måten...

Der ca 2 Tonnen schwere Stein stürzte, nahe der Kosvik Säge, genau an der Stelle in den Tunneleingang hinab wo „werde Bauersfrau“ auf der Wand geschrieben steht.

bonde kjerring = verächtlich für Bauersfrau, Weib
brotet = Bruch (z.B. Steinbruch)
tunnelbrotet, die Stelle wo der Tunneleingang in den Fels gebrochen wurde. = Tunneleingang.

Håper det hjelper
Mvh
Bea

13.04.05 00:46
Hei Bea
Mange takk for (eller til?) rask hjelpen.
Jeg tror det er en reklameplakat som skal verve for ung kvinner å gifte seg med en bonde. Pakaten er ved annen siden av veien pü et husveggen. Da er det kankjse ikke så god å kalle bondekona (kona av en bonde) foraktelig Bauernweib. Derfor valgte jeg Bauersfrau.
Ved steden hvor steinen falt er ingen tunnel. Bare et regnvannrør under veien. Skal jeg tolke tunnelbrotet til Regenwasserabzugsrohreingang. Kanskje at du har en bedre oversettelse.
Da jeg lærer norsk ennå anmode jeg dere å korrigere min svar også.
På forhånd hjertelige takk.
Med vennlige hilser
Gerd

13.04.05 02:39
Bondekjerring (skrives ikke det sammen?) er da ikke så foraktelig (synes nå jeg da) - kjerring betyr opprinnelig nemmelig "kjær ting" - det er egentlig ganske søtt :)
Gerd:
Jeg tror det er en reklameplakat som skal OPPMUNTRE (verve=anwerben) ungE kvinner TIL å gifte seg med en bonde. PLakaten er på den andre siden av veien på EN husVEGG. Da er det kanskje ikke så BRA å kalle bondekona (helt riktig, kone til bonden)noe så foraktelig som "Bauernweib". Derfor valgte jeg "Bauersfrau". På det stedet som steinen falt finnes det ingen tunnel. Bare et regnvannSrør under veien. Synes du at jeg skal oversette "tunnelbrotet" med "Regenwassebzugsrohreingang" (herregud, for et vanvittig tysk ord!). Kanskje du har en bedre oversettelse (på lur:)? Da jeg ennå/fremdeles lærer norsk, ber jeg dere rette svaret mitt også.
På forhånd hjertelig takk.
Med vennlig hilseN,
...

13.04.05 03:04
"kjerring betyr opprinnelig nemmelig "kjær ting" - det er egentlig ganske søtt :)"

om det var så, men kjerring kommer av norrønt "kerling" som hører til "karl" (kar).

13.04.05 04:26
http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/spalte_innlegg_94.html

Hmm... ser ut for at det stemmer, min feil :)

13.04.05 04:47
Ang. spørsmålet om samskriving eller delt skriving av " bondekjerring ". Ordet skrives selvfølgig i ett, men det kan godt være mulig at Gerd har sett det skrevet i to ord. Feil på dette område er uhyre vanlig i norsk, ikke minst som en følge av datamaskinenes inntog,rettskrivingsprogrammet i Word skjønner jo ikke altfor mange " vanskelige " komposita. Eksempel( ikke fra Word ) : Eple biter. " Pultost" derimot pleier som regel å gå bra.

M.

14.04.05 04:05
Hei M.
Jo, det var min feil. Jeg leste det i siste år på husveggen. Så vet jeg hvor steden (der steinen falt ned) ser ut. Men om steinen leste jeg i "homepage" av Åseral-komune. Deretter leste jeg i e-posten igjen og vet nå at vennen min skrev det i ett.
Ha de bra.
Gerd