Direkt zum Seiteninhalt springen

so langsam komme ich mit dem wortschatz von heinzelnisse und diversen übersetzungsbüchern an die grenzen (pons, langenscheidt)...

kann mir jemand bei einigen speziellen Begriffen helfen und bei der Gelegenheit vielleicht auch noch ein brauchbares wörterbuch empfehlen? blå ordbok ist gut oder?

Machbarkeitsstudie = mulighetsstudie? realiserbar...?
Sanatorium = helsesentrum??
Realisierungsverfahren = ingen peiling...? Aufgabenbereich = oppgaveområde (ohje hört sich das wörtlich übersetzt falsch an...)
aus dem wettbewerbswesen architektur:
Ankauf = innkjøp?
2. Rundgang = andre runde?

so das solls zunächst mal gewesen sein, vielen dank an alle die sich die mühe machen!!!!

20.08.09 19:11
Hallo,

Du hast Dir die Übersetzungen bereits sehr gut erschlossen :

Machbarkeitsstudie = mulighetsstudie? >> ja, beim Googeln findest Du viele Treffer aus den Bereichen Verkehrs - und Bauplanung
Sanatorium = helsesenter oder rehabiliteringssenter , das Wort sanatorium gibt es natürlich auch, ist jedoch heute nicht mehr üblich
Realisierungsverfahren = realiseringsprosess, gjennomføringsprosess
Aufgabenbereich = oppgaveområde (ohje hört sich das wörtlich übersetzt falsch an... >> trotzdem richtig
Ankauf = innkjøp >> ja
2. Rundgang = andre runde >> ja

Meine Wörterbuchempfehlungen :
- allgemein N - D , D - N : Hustad
- Technik : Prestesæter ( online, gedruckt nur als Restposten )
- Wirtschaft , Handel : Hanheide ; Schanke

Norwegisch : Bokmålsordboka ( gedruckt und online ) ; Riksmålsordboken

Lemmi

20.08.09 22:03, Mestermann no
Unter Sanatorium werden wohl die meisten Norweger "tuberkulosesanatorium" verstehen; wenn das nicht gemeint ist,
ist rehabiliteringssenter od. helsesenter möglich, wie Lemmi vorschlägt, wie auch rekonvalsesenshjem oder kursted, je
nach was da gemacht wird.

21.08.09 09:53
oh hätte ich nicht gedacht so viele treffer zu landen, ...
danke euch beiden für die hilfe!!

ich werd mir die wörterbücher mal zu gemüte führen, danke auch hierfür lemmi!!