Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei hei,

In Deutsch würde ich schreiben: Die Stellenanzeige hat mich sehr angeprochen, da ich glaube über genau die von Ihnen gesuchten/geforderten Eigenschaften zu verfügen.
Ist für ansprechen hier den tiltale passend - und verfügen???
Ich habe versucht den Satz selbst hinzukriegen, aber ich stehe wirklich gerade auf dem Schlauch :( und wäre superdankbar für einen Tipp.
1000 takk på forhånd

27.08.09 14:29
Hier nur ein Tipp am Rande aus meinem Arbeitsalltag im Personalbereich (da ich leider auch keine 100% perfekte Übersetzung anzubieten habe):
Es ist oft besser, sich einfach und verständlich auszudrücken, als einen perfekten Schachtelsatz zu formulieren und sich besonders gewählt ausdrücken zu wollen.
Beispielbewerbungen findest Du auf der NAV-Seite und auf vielen Jobplattformen im WWW.
Viele Glück!

27.08.09 14:54
Und noch ein Tipp: Auf Deutsch kommt hinter "glaube" ein Komma ...

27.08.09 15:27, lilashalima
Vielen Dank für die Tipps!
Vielleicht kann mir trotzdem noch jemand mit einer Übersetzung für "sich angesprochen fühlen" helfen. Das wäre klasse, denn ich wollte mich ja auf Norwegisch und nicht auf Deutsch bewerben :)

27.08.09 17:28, Ines7 de
Eine direkte Übersetzung klingt meist auch nach einer... Eine Bewerbung soll sich aber nicht übersetzt, sondern flüssig
und "norwegisch" anhören? Daher würde ich eher umformulieren. Vorschlag:
Å jobbe som... (Beruf/Aufgabenbereich) ved... (Firma/Abteilung) er akkurat den type utfordring jeg ser etter. Min
erfaring med og kunnskap om..., samt.... kan være noe (Firma) kan dra nytte av.