Direkt zum Seiteninhalt springen

Kann mir das vlt jemand übersetzen??

"Liebe Gerd und Gunna!
Wie geht es euch? Ich hoffe doch gut. Ich habe öfters bei Euch angerufen, habe aber niemanden angetroffen. Vielleicht seit Ihr ja auch in Dänemark? Deshalb schreibe ich jetzt einen Brief. Bei uns ist soweit alles okay, bis auf Bernd. Er ist immer nur müde, aber es ist eben seine Krankheit, die ihm so zu schaffen macht. Bei Regina und ihrer Familie ist auch soweit alles okay. Ich hoffe, dass bei Euch auch alles gesund ist. Meldet Euch doch mal. Seid ganz lieb gegrüsst von deinen Geschwistern Regina, Erika und Familie."

Vielen dank schonmal im vorraus

30.08.09 22:52
Hallo, ich bin zwar noch nicht so gut in norwegisch, aber ich würde es gerne einmal probieren:

Kjære Gerd og Gunna!
Hvordan har dere det? Jeg håper bra. Jeg ringte til dere ofte men ingen svarte. Kanskje er dere i denmark? Derfor skriver jeg et brev nå. Hos oss er alt bra, med unntak av Bernd. Han er bare trøtt men det er sykdommen hans som (ihm zu schaffen macht). Hos Regina og familie hennes er alt fin også. Jeg håper at dere er frisk også. Gi beskjed en gang til. Være ganske (lieb gegrüßt)fra dine søsken Regina, Erika og familie.

30.08.09 23:07
ihm zu schaffen macht = som bringer det med (ist aber nicht wortwörtlich, sondern nur sinngemäß)
und ganske mange klemmer fra dine ....
Ist das möglich so zu schreiben?

31.08.09 01:59, Mestermann no
Ganz gute Vorschläge von 22:52; hier mit Muttersprachlerkorrektur:

Kjære Gerd og Gunna, (ich nehme an, hier wird vielleicht der Herrenname Gunnar gemeint?)
Hvordan har dere det? Jeg håper alt er vel. Jeg har forsøkt å ringe dere mange ganger, men uten å få svar. Kanskje er
dere i Danmark? Derfor skriver jeg et brev i stedet. Hos oss står alt bra til, med unntak av Bernd. Han er trøtt hele
tiden, men det er jo fordi han sliter med sykdommen sin. Hos Regina og hennes familie står det også bra til. Jeg
håper at dere er friske og sunne alle sammen. La snart høre fra dere. Mange varme hilsener (oder auch: mange
klemmer) fra dine søsken Regina og Erika med familie(r).

Familie wenn nur Erikas Familie gemeint ist, familier falls Regina und Erika allebeide Familien haben.

"Etwas, was jemandem zu schaffen macht": Noe man sliter med, noe som er vanskelig for en, noe som er et problem
for en.
Hier also: han sliter med sykdommen.

31.08.09 07:37
wäre es möglich meinen Vorschlag von 22:58 auch noch einmal in der Grammatik zu korrigieren? Das war ja mehr nur sinngemäß übersetzt. Mir hilft das immer sehr, "Eselsbrücken" zu bauen :-)

31.08.09 11:29
Du meinst den von 22:52? Grammatikfehler:
familien hennes (immer bestimmte Form bei diesem Muster mit nachgestelltem Personalpronomen)
er alt fint (hier muss noch ein t an fin, weil es sich auf etwas Sächliches (alt) bezieht)
dere er friske (samsvarsbøyning, ein e an frisk, weil es sich auf mehrere (dere) bezieht)
Vær ... ("seid" ist eine Art Aufforderung, deshalb vær, nicht være)

Etwas weniger auffällig:
jeg ringte ofte til dere... (Stellung von ofte)
jeg håper at dere er også friske (Stellung von også)

Wowi

31.08.09 15:20
Das ist toll, vielen dank. Jetzt hat sich aber doch noch eine Frage aufgetan. Mir wurde mal gesagt, dass das "også" grundsätzlich am Ende des Satzes steht. D.h. ich mache das die ganze Zeit falsch? Oder gibt es da eine Regel? Oder war die Aussage, die ich mal bekommen habe nicht richtig?

31.08.09 16:08
Es ans Ende zu stellen ist sicher im Rahmen des Möglichen (es ist ja unter "weniger auffällig" angeführt). Üblich ist es am Ende auf jeden Fall mit einer Wiederholung des Personalpronomens: Jeg håper at dere er friske, dere også!

31.08.09 16:46
Ergänzung: dass "også" grundsätzlich am Ende des Satzes steht, ist nicht richtig. Es kann fast überall stehen, auch am Anfang, wie diese Beispiele zeigen:
Også folk med rusproblemer har krav på et menneskeverdig liv.
(også könnte hier auch nach har stehen, aber kaum am Ende (oder dann in der Form ..., de også))
Også folk med mastergrad kommer til å være sterkt etterspurt frem mot 2025.
(også könnte hier auch nach kommer und etterspurt stehen)
Bei einer anderen Stellung von "også" ist die Aussage aber in der Regel auch verändert.