30.08.09 23:02
hei...kann mir jemand richtig übersetzen wie ich sage: Ich hatte totallust mit euch zu spielen??? danke schon mal

30.08.09 23:09
Jeg gadd å leke/spille med dere??????
Bitte um Verbesserung

30.08.09 23:58
Gidde passt hier nicht, meiner Meinung nach (wird eher in verneinten Sätzen benutzt).

Mein Vorschlag:
Jeg hadde absolutt lyst til å leke sammen med dere.

31.08.09 03:11, Mestermann no
Bin ganz der Meinung von 23:58: "Gidde" ist nicht gut (jeg gidder ikke = ich habe keinen Bock), "absolutt lyst" klingt
aber auch ein wenig merkwürdig und nach Vodka ;-) ...vielleicht besser so:

Jeg hadde kjempelyst til å leke/spille med dere, jeg hadde virkelig lyst til å leke/spille med dere.

Nun, spielen kann auf Norwegisch entweder "leke" oder "spille" heissen. Mit "å leke" wird meist das freie Spielen
(unter Kindern) gemeint, mit "å spille" wird meist ein organisiertes Spiel gemeint, mit festen Regeln und Pointen,
oder "spille skuespill", "spille en rolle", oder ein Instrument spielen, "spille fiolin".

In der Erwachsenenwelt wird, wenn leke/spille metaphorisch benutzt wird, durch Betonung den Unterschied deutlich
gemacht:

Hun bare leker med deg od. hun leker bare med deg: Sie spielt nur mit dir (sie meint es nicht ernst).
Hun leker bare med deg: Nur mit dir spielt sie (macht nur mit dir Hupsaheisa, sei froh!)
Hun spiller bare med deg: Sie spielt nur mit dir (Karten oder Geige).
Hun spiller bare med deg: Sie spielt (nur Schauspiel) mit dir (es ist alles falsch, was sie tut und sagt).

Man muss also schriftlich ein wenig aufpassen, damit es nicht zu zweideutig wird.

31.08.09 11:41
ok,vielen dank an euch.dann werd ich das mal so schreiben...