Hi,
wie kann ich "auf eine gute Nachbarschaft" übersetzen?
På en god nabolag?
Tusen takk på forhånd
wie kann ich "auf eine gute Nachbarschaft" übersetzen?
På en god nabolag?
Tusen takk på forhånd
02.09.09 20:58
nabolag - et = die Nachbarschaft, d.h. die Umwohnenden
naboskap - et = das nachbarschaftliche Verhältnis mit den Umwohnenden
auf eine gute N = På et godt naboskap !
Lemmi
naboskap - et = das nachbarschaftliche Verhältnis mit den Umwohnenden
auf eine gute N = På et godt naboskap !
Lemmi
04.09.09 20:58
Hier fehlt wohl ein Wort? Vielleicht "Håper på et godt naboskap!"
Tom
Tom
05.09.09 05:36, Mestermann
Kommt auf den Zusammenhang an. "Håper på" ist nicht notwendig wenn man z.B. einen "skål" auf eine gute
Nachbarschaft ausbringt, was hier vielleicht gemeint ist? - aber wieder fehlt der Zusammenhang. Aber gut. Entweder
hebt man den Becher und sagt: "På et godt naboskap!" oder man sagt: "Skål for et godt naboskap!"
Es ist allerdings mehr altmodisch "på et godt..." zu sagen.
Nachbarschaft ausbringt, was hier vielleicht gemeint ist? - aber wieder fehlt der Zusammenhang. Aber gut. Entweder
hebt man den Becher und sagt: "På et godt naboskap!" oder man sagt: "Skål for et godt naboskap!"
Es ist allerdings mehr altmodisch "på et godt..." zu sagen.