Direkt zum Seiteninhalt springen

Hi,

wie kann ich "auf eine gute Nachbarschaft" übersetzen?

På en god nabolag?

Tusen takk på forhånd

02.09.09 20:58
nabolag - et = die Nachbarschaft, d.h. die Umwohnenden

naboskap - et = das nachbarschaftliche Verhältnis mit den Umwohnenden

auf eine gute N = På et godt naboskap !

Lemmi

04.09.09 20:58
Hier fehlt wohl ein Wort? Vielleicht "Håper på et godt naboskap!"
Tom

05.09.09 05:36, Mestermann no
Kommt auf den Zusammenhang an. "Håper på" ist nicht notwendig wenn man z.B. einen "skål" auf eine gute
Nachbarschaft ausbringt, was hier vielleicht gemeint ist? - aber wieder fehlt der Zusammenhang. Aber gut. Entweder
hebt man den Becher und sagt: "På et godt naboskap!" oder man sagt: "Skål for et godt naboskap!"
Es ist allerdings mehr altmodisch "på et godt..." zu sagen.