Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.
Ich habe das Schlagwort "Ikke tro, vit" auf Norwegish gemacht.
Auf English habe ich " Don`t be ignorant, be certain" gewählt
Aber, wie kann man das am besten nach Deutsch übersetzen?

"Nicht glaube(n),wissen"?

Er det noe morsom konjunktiv inne i bildet her?
Perkins

06.09.09 01:16, Mestermann no
"Nicht glauben, wissen" høres bra i mine ører.

06.09.09 10:27
Es gibt den umgekehrten Ausspruch: "Glauben heißt nichts wissen!"
Aber wie wäre es mit: "Wissen ist Macht"
Gruß A.

06.09.09 10:44, Andreas N. de
Ich weiß nichts, macht nichts:)

06.09.09 13:48
Hei Perkins,
ich kenne den Ausspruch: "Glauben ist nicht Wissen".
Es ist wohl ähnlich wie bei A um 10:27 Uhr
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.09.09 14:25
Hei Perkins,
det er meg igjen!
Tror ikke at "Glauben ist nichts wissen", dvs "Glauben ist nicht Wissen" er det du vil ha.
Kansje: "Wissen anstatt glauben" er bedre???
Hilsen A.

06.09.09 14:30
kanskje istedenfor kansje
jeg vet
A.

06.09.09 14:46, Mestermann no
Ikke tro, vit, blir vel (som imperativ) "Nicht glauben, wissen". Det er jo vel ikke substantivene "viten, ikke tro" du er ute
etter.
Du skal ikke tro, men vite - "du sollst nicht glauben, sondern wissen" er også en mulighet.