Hva er "Så satte den ham ned i en sølepytt." på tysk. "Dann in eine Pfütze sie er gelassen.?
15.09.09 21:46, Couscous
Ich würde sagen: "Dann ließ er sie in eine Pfütze". Aber ich verstehe nicht was du damit meinst.
15.09.09 21:49
Ja, mer sammenheng trenges!
15.09.09 21:54
Tusen takk/danke:)
15.09.09 23:09
Ich würde sagen: "So setzte der ihn in eine Pfütze". (Sollte es vielleicht heissen: Så satte de (nicht den) ham ned i en sølepytt = So setzten sie ihn in eine Pfütze?
"Sette ned i en sølepytt" heisst wörtlich übersetzt "in eine Pfütze niedersetzen"
"Sette ned i en sølepytt" heisst wörtlich übersetzt "in eine Pfütze niedersetzen"
15.09.09 23:57, Mestermann
Ja, mehr Zusammenhang. "Den" kann hier er/sie/es auf Deutsch heissen.
16.09.09 19:41
Ist der Begriff sølepytt gewøhnlich? Ich hørte von allen immer nur vanndamm?
16.09.09 22:30, Mestermann
Sølepytt oder nur pytt ist üblich.