Direkt zum Seiteninhalt springen

Es fehlt mir manchmal im norwegischen das Wort "wunderschön".
Wie sage ich denn z.B ein wunderschöner Song... en deilig sangen??
Was heisst atemberaubend schön? Svimlende skjønn?
Was ist Unterschied zwischen: lekker, deilig, skjønn,pen, vakker,nydelig? Wann benutzt man welches adjektiv?
Ich weiss, das ist eine komplexe Frage, aber ich würde mich freuen wenn es mir jemand erklären könnte.
Lg
Alexandra

17.09.09 22:03, Drontus no
Zu "wunderschön" könnte man auf jeden Fall kjempefin sagen. Kjempe- ist sowieso eine sehr nützliche Steigerung.

Für die anderen Wörter ist es mir momentan zu spät (gähn). Vielleicht haben die anderen hier so spät einen klareren Kopf als ich ;-)

17.09.09 22:54
Auf jeden Fall: "en deilig/kjempefin sang"
"Sangen" wäre die bestimmte Form.

18.09.09 00:11
Müde schon um 22.00 ;-) ? Hm
Schade, mag nicht das Wort "kjempe" als Steigerung, dachte es gibt etwas schöneres als das.
Naja, dann versuche ich wohl morgen früh die gleiche Frage nochmal zu stellen.
Gute Nacht

18.09.09 00:24
Hier auch eine ähnliche Anfrage: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/14039

Ich persönlich bin ja für "en meget vakker sang", auch wenn es vielleicht ein kleines bisschen altmodisch klingt.

18.09.09 03:18, Mestermann no
Liebe Alexandra, gute Frage, aber schwer zu beantworten. Jeder wird eigene Konnotationen und Assoziationen in
jedes Wort legen.

Wunderschön kann man nun jedenfalls nicht 1:1 mit "underskjønn" übersetzen, das wirkt nur lächerlich.
"Kjempefin" ist vorgeschlagen worden, aber "kjempefin" ist auch sehr prosaisch. Wie wäre es mit "En svært vakker
sang", "en veldig vakker sang", "en meget vakker sang" (schon vorgeschlagen). "En nydelig sang" geht auch prima.

"Atemberaubend schön" gibt es als Ausdruck nicht an sich, aber man kann sagen: "Så vakkert at det tok pusten fra
en". Oder weniger überschwänglich: "Uforglemmelig vakkert", "bevegende vakkert". Es gibt da viele, viele
Möglichkeiten.

Deine Frage ist, wie Du selbst schreibst, komplex, weil es eben keine ganz kongruente Übersetzungen gibt. Hier
geht es um Nuancen, die man erst allmählich durch den Umgang mit der Sprache lernt. Hören, lesen und lernen.

Lekker und deilig geht eher in Richtung von etwas, was genussbar ist, wobei deilig mehr auf das reine Wohlgefallen
zeigt, lecker auf den physischen Genuss: "En lekker biff", "en deilig biff," "et deilig måltid" - aber auch "en lekker
jente", "en deilig jente". "Et deilig øyeblikk" geht auch, aber "et lekkert øyeblikk" geht nicht, ausser es handelt um
einen Augenblick, den man mit einer gewissen Schadenfreude miterlebt, also quasi schmeckt.

Skjønn kommt heute nicht so häufig vor, aber wohl - etwas feierlich - als "en skjønn stund", oder
wesensbeschreibend "en skjønn hund."

Pen, vakker, nydelig sind weitgehend synonym. Wie gesagt, nur Erfahrung mit der Sprache nützt hier.

18.09.09 05:05
Wunderschön=vidunderlig/underskjønn. Herlig er nok også nærmere i betydning enn deilig.
En (aldeles) vidunderlig/underskjønn sang. En herlig sang. En svimlende vakker sang. En overveldende
(atemberaubend) opplevelse, som tok helt pusten fra meg, osv. osv.

mvh
Steinar

18.09.09 06:09, Mestermann no
Kjære Steinar, "underskjønn" går nok altså ikke mere på norsk, dessverre. Herlig blir svært religiøst.

18.09.09 06:59
Underskjønn er uvanlig, men er fremdeles oppført i dokpro. "Herlig sang" er helt kurrant, har ikke noe religiøst over seg.

18.09.09 15:18
"Underskjønn" er lite brukt ja, i alle fall muntlig (men et veldig fint ord, syns jeg); og "vidunderlig" er vel også en
tanke gammelmodig, men dog. Eventuelt kan man vel bare si (aldeles) "skjønn". En helt skjønn sang.

Steinar (Musikwissenschaftler)

19.09.09 02:11
Ich danke allen, das war jetzt mehr als ich jemals erwartet hätte.

Besonders Dank an Mestermann