Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!

Ich hatte heute im Norwegischkurs die Teilnehmer einen Artikel aus Aftenposten lesen lassen. Es ging um die (vielleicht) neue Vorsitzende von Venstre und, dass damit wahrscheinlich demnächst 5 der 7 größten Parteien von Frauen regiert werden. Dabei sind wir auf einen Satz gestoßen, den wir nicht so richtig übersetzen konnten:

De (dyktige kvinner som er ledere for politiske partier) er forbilder som synes utover det politiske miljøet

Wie übersetzt man hier synes? "Vorbilder, die zu sehen sind" trifft es irgendwie nicht ganz, finde ich - oder?

Hier noch der komplette Artikel falls der Zusammenhang nicht reichen sollte.
http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/politikk/article3273382.ece

17.09.09 22:41
Vorschlag :

... die auch ausserhalb der Politik auffallen

... die auch ausserhalb der Poltik Aufmerksamkeit erregen

Lemmi

18.09.09 02:53, Mestermann no
Ja, Lemmi übersetzt den Sinn ganz richtig. "Synes" ist hier eher Journalistensprache, weil kürzer als "som gjør seg/er
synlige ut over det politiske miljøet", also die sich sichtbar machen, die sichtbar sind.

18.09.09 10:32, Geissler de
Ich würde hier eine noch wörtlichere Übersetzung von synes vorziehen:
... die auch außerhalb der Sphäre der Politik / des politischen Milieus sichtbar sind.

19.09.09 13:28, Drontus no
Vielen Dank an alle 3! (wegen Kindergeburtstag etwas verspäteter Dank...)