Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan oversetter man setningen "Det er egen betalingsordning for SFO."
Konteksten er Übermittag-Betreuung.

Ola

21.09.09 20:24
Für die Übermittagbetreuung existiert eine gesonderte Gebührenordnung

Er "Übermittagbetreuung" et etablert begrep på tysk ? Jeg pleier alltid å oversette SFO med " Schulfreizeitbetreuung " ,da ordningen også omfatter et tilbud før undervisningen begynner.

Lemmi

21.09.09 20:36, Geissler de
Det ordet har jeg aldri hørt før. Jeg ville sagt "Nachmittagsbetreuung".

21.09.09 22:22
" Schulfreizeitbetreuung " er en oversettelse jeg har laget for meg selv, jeg vet ikke om det er sted i Tyskland hvor dette tilbudet kalles slik. Venner av oss som bor i Brandenburg snakker om " Hortbetreuung ".

Lemmi

21.09.09 22:46
Ordet "Übermittag-Betreuung" fant jeg i ordlista til Heinzelnisse. Om dette ordet er et etablert begrep i tysk, er nok ikke jeg den rette til å svare på. Da kommer jeg til å bruke Schulfreizeitbetreuung/Nachmitttagsbetreuung i oversettelsen min.
Mange takk for gode kommentarer.
Ola

21.09.09 22:54
Nachmittagsbetreuung, sjølsagt IKKE Nachmitttagsbetreuung
Ola

22.09.09 14:28, MichaV de
@Lemmi: Hva er feil med "Hortbetreuung"? Er det for øst-tysk? Det er ikke nødvendighvis feil bare fordi de bor i Brandenburg.
http://de.wikipedia.org/wiki/Schulhort

23.09.09 10:45, Geissler de
Nei, der er ikke østtysk, men for meg er det en forskjell: en "Hort" er en spesiell institusjon utenfor skolen som tar imot barn etter skolen. "Nachmittagsbetreuung er et mer omfattende begrep, og den kan foregå på skolen eller i en Hort.

23.09.09 11:35, MichaV de
Hm, for meg synes det at SFO er det samme som Hort. SFO er jo også en spesiell institusjon utenfor skolen?! Og hvis jeg sammenligner (kann man das so sagen?) http://de.wikipedia.org/wiki/Schulhort og http://no.wikipedia.org/wiki/Sfo så kan jeg ikke se en stor forskjell.