Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei hei,
ich habe hier ein Satz den ich mir nicht sinngemäß übersetzen kann.
Vllt könnt Ihr mir helfen:

Drar en tur til Valdres for å prøve børsa.

danke schonmal im voraus.

02.10.09 23:36, Drontus no
(Ich) fahre mal nach Valdres um die Flinte (das Wörterbuch schlägt auch Büchse und Gewehr vor) auszuprobieren.

02.10.09 23:44
aaah vielen Dank...
tusen takk :)

02.10.09 23:58, Geissler de
Flinte, Büchse und Gewehr als Übersetzungen für børse? Das kommt mir komisch vor.
Zur Begriffsbestimmung:
  • Gewehr ist der Überbegriff (Handfeuerwaffe mit langem Lauf, die aus der Schulter geschossen wird); norw. gevær
  • Büchse bezeichnet ein Gewehr mit gezogenem Lauf, mit dem Projektile verschossen werden; norw. rifle
  • eine Flinte hat einen glatten Lauf und wird zum Verschießen von Schrot verwendet; norw. hagle

So, welches davon wird nun als børse bezeichnet?

03.10.09 00:21
ich hatte ebenfalls in meiner Übersetzung das Wort "Gewehr" und daher machte mir Satz nicht sehr viel Sinn

03.10.09 01:25, Mestermann no
Børse heisst doch irgendwelche Schusswaffe, die zweihändig benutzt wird, also ein Fewehr. Meist wird es als
Bezeichnung für ein jaktgevær benutzt. "Han tok børsa på nakken og gikk for å skyte seg en rein."

03.10.09 04:50, Mestermann no
Hehe, soll ja nicht Fewehr, sondern Gewehr stehen...