Direkt zum Seiteninhalt springen

Obwohl noch keine Antwort da ist schon die nächste Frage... (sry):

wie könnte man treffend übersetzen: seinen Lebensmittelpunkt verschieben (gemeint ist Umzug nach Norwegen)
ich hab jetzt pons befragt und bei kvasir.no mit verschiedenen Wortkombinationen mein Glück probiert... leider erfolglos. Ich vermute es wird nur mit einer Umschreibung und keiner direkten Übersetzung möglich sein oder?

danke auch hierfür!

03.10.09 21:46
livs senteret flyttes til... eller at man begynner med blanke ark i...
blir vanskelig å oversette ordrett.

03.10.09 22:17, _jens de
greit.
takk for hjelpen!

04.10.09 03:27, Mestermann no
Livssenter (nicht getrennt zu schreiben) - habe ich noch nie gehört; das hört sich wie ein Scientologyzentrum an... ;-)
Besser dann wie vorgeschlagen mit "begynne med blanke ark" (ganz neu anfangen), oder "flytte liv og virke til et annet
sted", "begynne på ny et annet sted".

04.10.09 20:51, _jens de
mmh schade. hört sich alles etwas "negativ" behaftet an. Denn im deutschen heißt es einfach nur sinngemäß .. wo anders weiter machen..
mit blanke ark oder begynne på ny wäre es mehr der Neuanfang. also könnte man interpretieren, es war irgendwo anders schlecht und man fängt irgendwo neu von vorne bei null an.

aber trotzdem danke für die Hilfe auch für die anderen Fragen!
mal wieder schnell und gut!!

05.10.09 12:15
"Livets senter" ist in der Tat eine religiöse Sekte. Du könntest vielleicht sagen: Jeg har flyttet senteret av mitt liv til Norwegen.

05.10.09 15:29
Was soll das denn mit "Lebensmittelpunkt verschieben"? Vergiss den gestelzten deutschen Ausdruck und sage einfach, was du machst: jeg flyttet til Norge. (Enkelt og greit.)

07.10.09 04:12, Mestermann no
"Senteret av mitt liv" geht nun aber wirklich nicht. :-)
Senteret i mitt liv ist vielleicht das Einkaufszentrum in Drammen, o.ä. ...
Ich bin hier mit 15.29 einig: Jeg har flyttet til Norge ist schon der beste Vorschlag bisher.