Direkt zum Seiteninhalt springen

hei...ich hatte weiter unten schon nach den schwierig auszusprechenden deutschen Wörtern gefragt. Geschindigkeitsüberschreitung find ich gut. kann mr jemand helfen das zu übersetzen? danke

05.10.09 19:10
hastighetsovertredelse

05.10.09 19:53, Jenny de
fartsoverskridelse

06.10.09 08:24
danke für die hilfe...aber welches stimmt jetzt?

06.10.09 09:08, hvalross de
Es gibt beide Begriffe. Aber für "fartsoverskridelse" findet man eindeutig mehr Ergebnisse im Netz.

06.10.09 21:12, Bjørnar no
Fartsoverskridelse stimmt, aber klingt sehr formel, für die Polizei und Zeitungen.
Normalerweise würde ich eher den Satz umschreiben, und irgendwie "kjørte for fort"
einsetzen.

Hilsen
Bjørnar

07.10.09 09:02, Drontus no
@Bjørnar: Geschwindigkeitsüberschreitung klingst genauso formal wie das norwegische fartsoverskridelse - aber hier ging es ja nicht um die Gebräuchlichkeit, sondern eher um schwer auzusprechende Wörter, und da können formale Wörter eher punkten ;-)