Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
wenn ich auf norwegisch sagen möchte: Wir brauchen viel Schwung, um da rauf zu kommen, sage ich da: vi trenger
mye sving for å komme oss oppover. Oder benutze ich eher das Wort "tilløp" oder "tilfart", wobei letzteres
vermutlich eher Dialekt ist.
Laut Wörterbuch ist "tilløp" eher Anlauf, also das, was ich zum Beispiel nehme, wenn ich weitspringe, ich möchte
aber gerne das Wort "Schwung" benutzen. Oder gibt es hier keinen Unterschied im Norwegischen?
Oder kann jemand ganz einfach den Unterschied zwischen "sving", "tilløp" und "tilfart" erklären?
Danke
Ka

11.10.09 17:45
Hier passt wohl "ta sats". Vi ma ta ordentlig sats for å komme oss opp dit.

12.10.09 03:05, Kaxn de
Mit dem Auto?

12.10.09 21:10
nein, als Mensch. Mit dem Auto ev. "her må vi få opp farten for å komme oss opp dit"