12.10.09 22:11
hallo zusammen. ich versuche folgenden satz ins norwegische zu übersetzen: am mittwoch, 17.8.1983 begann ein albtraum, der bis heute nicht aufgehört hat. das ist meine übersetzung: i onsdag, 17.08.1983 begynte et mareritt det ikke opphørte før i dag. stimmt das so? falls nicht, kann mir jemand die richtige version posten? vielen dank im voraus :)

12.10.09 22:32
Onsdag 17.8.1983 begynte et mareritt som ikke ennå ikke har opphørt.

12.10.09 23:14
Men med ikke bare en gang, naturligvis: ...som ennå ikke har opphørt.

Skjønt man ville antagelig ikke oversatt det så direkte, men heller sagt: Onsdag 17.08.1983 begynte et mareritt som
ennå ikke er over.

13.10.09 12:40
Jeg vil nå våge å påstå at valget mellom "som ennå ikke har opphørt" og "som ennå ikke er
over" blir en smaksak.

Hilsen
Bjørnar

14.10.09 03:45, Mestermann no
M.E. einfacher und stilistisch besser so: "Onsdag den 17.8.1983 begynte et mareritt som ennå ikke har tatt slutt."