Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, ich würde mich freuen, wenn mir jemand folgendes übersetzen würde (handelt sich um eine Antwort aus einem Anglerforum in Norwegen) - Tusen takk:

Høkelboen som du kjenner er vel det hotteste "innaskjærs",men livsfarlig om det er litt drag....
taragrunnen som ligger langt ut, og vestre høkkelboen er også gromplasser for stor fisk.
"høklo" rett vest av fyret, tror jeg ikke så mange prøver seg på, men plassen ser giftig ut på kartet.

13.10.09 20:36
Also ich probiers mal:
Høkkelboen ist wie du weisst die populärste küstennahe (Untiefe) (innaskjærs = Meer zwischen Land und Inseln, nicht das offene Meer), aber es ist lebensgefährlich wenn das Meer sich zurückzieht (durch die grossen Wellen steigt und sinkt der Meeresspiegel so ds plötzlich Untiefen zu Inseln werden. norwegisch "havbåre, dønning")
Die Taragrunn (grunn= Untiefe),die weit daraussen liegt, und die Westliche Hökkelboen sind auch sehr gute plätze für grosse Fische.
Höklo genau westlich des leuchtturmes, glaube ich nicht, dass viele Leute versuchen da zu Angeln, aber auf der Karte sieht es gut aus.

giftig in diesem Kontext(so glaube ich zumindest)= sehr Gut
giftig bedeutet aber auch Giftig wie im deutschen.

So,ich hoffe du verstehst es so und ich hoffe ich habe alles richtig verstanden und übersetzt.

14.10.09 14:20
Ich bin total begeistert ... tusen takk og ha det bra, Michael