Direkt zum Seiteninhalt springen

"Ich treffe jemanden, von dem ich glaube, dass er mein Freund ist."
Wie übersetzt man in so einem Zusammenhang von dem ich glaube?
Jeg treffes noen, hvor jeg tror at han er min venn. (?)
(klingt irgendwie seltsam)

28.10.09 10:52
Ich wuerde dies so sagen ... "Jeg møter noen som jeg tror at han er min venn."

28.10.09 11:01
Und ich so:
Jeg møter noen som jeg tror er min venn.

28.10.09 12:26, Klinkekule de
Danke.

29.10.09 12:50, Bjørnar no
"Mein Freund" ist vielleicht "kjæreste" in diesem Zusammenhang? Ist "Ich" verliebt?

Hilsen
Bjørnar

29.10.09 14:35, Geissler de
Nei, betydningen "kjæreste" passer nok ikke her. For man pleier vel å vite hvem som er ens kjæreste.

30.10.09 11:20, Bjørnar no
Nja, på norsk ville begge setningene gi mening i alle fall. Man kan jo ha et veldig nært
forhold til noen, og uten å stadfeste det muntlig ha et forhold. Så i begynnerfase, før man
har sagt noe konkret, ville det vært helt naturli i sie noe som, "jeg møter noen, som jeg
trur er kjæresten min".

Tilsvarende i slutten av et forhold, når man kanskje er litt irritert og usikker på sin
kjæreste, så ville det vært naturlig - om man var oppgitt - å si den samme setningen.

30.10.09 20:29
Ja, theoretisch kann das auch auf Deutsch der Fall sei (meiner Meinung nach).
Wäre toll, wenn Klinkekule uns aufklären würde.

Hilsen W. <de>