Direkt zum Seiteninhalt springen

Das macht mich krank...kan noen oversette til norsk være så god?
Takk

29.10.09 09:07
Det gjør meg kvalm. Denke ich

29.10.09 09:36
wörtlicher würde ich sagen:
Det gjør meg syk.

Det gjør meg kvalm. - Das ruft Übelkeit bei mir hervor. Davon wird mir schlecht.

29.10.09 09:45
Wan benutze ich gjøre, gjore oder ist es immer gjør?
Takk:))))

29.10.09 10:51, Drontus no
gjøre ist Infinitiv: Kan du gjøre det for meg? (Kannst du es für mich tun?)
gjør Präsens: Gjør du det for meg? (Tust du es für mich?)
gjorde Präteritum: Gjorde du det for meg? (Tatst du es für mich? - hier würde man auf deutsch aber eher Perfekt benutzen, hast du es für mich getan)
har gjort Perfekt: Har du gjort det for meg? (Hast du es für mich getan?)