Direkt zum Seiteninhalt springen

hei til dokker.. korsn i alle dager oversettes 'ohrwurm'??
klem, katrine

24.04.05 14:59
hei katrine... det har jeg faktisk også lurt på. Jeg kjenner dessverre ikke til et tilsvarende norsk uttrykk, men dersom du lurer på hva en "ohrwurm" er: det er en sang som en ikke får ut av hodet sitt. Eksempel: når du hører om morgenen en sang i radio og du må liksom nynne den hele dagen, har du en ohrwurm av denne sangen (ordrett oversettelse: øreorm -> en orm som kryr inn i øret ditt)
Håper jeg kunne hjelpe. Hilsen, Anna

24.04.05 23:41
hei katrine,
vi har også aldri kunne oversatt det. ble enige om at noen har en 'låt / sang på hjernen'. da visste egentlig alltid alle hva som var ment :-) kanskje det likevel finnes et uttrykk (dialektavhengig?)...jeg er spent på flere svar!
mvhj

25.04.05 00:22
" Å ha fått en sang på hjernen " er en bra omskrivelse på norsk. Ellers kan man også bruke ordet " landeplage ", som på tysk egentlig betyr " Landplage " eller " Heimsuchung ".

M.