04.11.09 19:30, Geissler
Stichwörter: salvatorische Klausel, salvatorisk klausul, utskillelsesbestemmelse
Noch eine juristiscge Nuß, die es zu knacken gilt: Hat irgendwer ein Ahnung, wie man "Salvatorische Klausel" auf norwegisch sagt?
Es geht darum, daß durch sie in einem Vertrag festgelegt wird, daß der Vertrag nicht als Ganzes ungültig wird, falls eine Klausel darin ungültig ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel
Es geht darum, daß durch sie in einem Vertrag festgelegt wird, daß der Vertrag nicht als Ganzes ungültig wird, falls eine Klausel darin ungültig ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel
04.11.09 20:25
Hier nennen sie es einfach "salvatorisk klausul"
http://www.no.ciao-surveys.com/TrafficUI/mscui/page.aspx?cid=26&bid=53&...
Aber nur wenige Treffer, kann auch eine ad hoc Übersetzung sein.
Wowi
http://www.no.ciao-surveys.com/TrafficUI/mscui/page.aspx?cid=26&bid=53&...
Aber nur wenige Treffer, kann auch eine ad hoc Übersetzung sein.
Wowi
04.11.09 20:30
Siehe http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/law:_contracts/1364303-severabil...
Aber das Ergebnis der Diskussion (utskillelsesbestemmelse) scheint ansonsten unbekannt zu sein.
Aber das Ergebnis der Diskussion (utskillelsesbestemmelse) scheint ansonsten unbekannt zu sein.
04.11.09 22:46, Geissler
Danke!