Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!

Ich bin bei einer norwegischen Artikel über das Gefängnis von Moland und French kürzlich auf diesen Satz gestoßen:

"Fengselet er i bunn og grunn greit"

Das "i bunn og grunn" wird laut ordnett.no mit "in Grund und Boden" übersetzt. Dieser Ausdruck wird aber im deutschen ganz anders verwendet... (z.B. "Schumacher fährt die Konkurrenz in Grund und Boden")

Wie könnte man also "i bunn og grunn" übersetzen??

16.11.09 23:37
von grundauf vielleicht. würde mehr sinn machen

17.11.09 09:04, hvalross de
Das Gefängnis ist im Grunde genommen in Ordnung.

18.11.09 08:07
Lustig, da ist dem ordnett ein faux amis über den Weg gelaufen.

Lemmi

18.11.09 11:22
aber auch nur einer - deshalb faux ami