Hei,
Ich frage mich, ob ich diese Saetze ins norwegisch richtig uebersetzt habe?
Wir haben es nicht noetig, uns immer hinter den Amerikaner zu verstecken.
Vi er/har ikke nødt til å gjemme oss alltid bak amerikanerne.
Wenn ich du waere, wuerde ich jetz mein Zimmer aufraeumen.
Hvis/om jeg var deg, ville jeg ryddet opp rommet mitt nå.
Danke.
Ich frage mich, ob ich diese Saetze ins norwegisch richtig uebersetzt habe?
Wir haben es nicht noetig, uns immer hinter den Amerikaner zu verstecken.
Vi er/har ikke nødt til å gjemme oss alltid bak amerikanerne.
Wenn ich du waere, wuerde ich jetz mein Zimmer aufraeumen.
Hvis/om jeg var deg, ville jeg ryddet opp rommet mitt nå.
Danke.
27.11.09 23:49
Hei, mein Vorschlag zum 2. Satz:
Om jeg var deg, ville jeg ryddet opp på rommet nå.
( "mitt" würde ich weglassen, weil es ja sonst om "mein" Zimmer ginge, das du aufräumen würdest...) Oder? Was meinen die anderen?
Gruss, A
Om jeg var deg, ville jeg ryddet opp på rommet nå.
( "mitt" würde ich weglassen, weil es ja sonst om "mein" Zimmer ginge, das du aufräumen würdest...) Oder? Was meinen die anderen?
Gruss, A
28.11.09 00:00
Ich denke, der Fragesteller hat recht. Denn das Zimmer gehoert immer demjenigen der es Aufraeumt.
28.11.09 01:09
Hei,
Im ersten Satz ist die Satzstellung falsch, besser ist
Vi er ikke alltid nødt til å gjemme oss bak amerikanerne.
oder
Vi er ikke nødt til å alltid gjemme oss bak amerikanerne.
HAR, wie in wir haben es nicht nøtig, kann man in diesem Satz nicht nutzen.
Gruss, LRD
Im ersten Satz ist die Satzstellung falsch, besser ist
Vi er ikke alltid nødt til å gjemme oss bak amerikanerne.
oder
Vi er ikke nødt til å alltid gjemme oss bak amerikanerne.
HAR, wie in wir haben es nicht nøtig, kann man in diesem Satz nicht nutzen.
Gruss, LRD
28.11.09 01:47
Danke LRD. was ist mit dem zweiten Satz?