Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
wie übersetzt man "gang på gang"?
- "immer wieder?
Was ist der Unterschied zu "om og om igjen"? Oder wird das je nach Zusammenhang verwendet?
Gruss, A

28.11.09 04:11, Mestermann no
Kein grosser Unterschied, würde ich sagen. "Jeg har sagt det til ham, gang på gang" "Jeg har sagt det til ham, om og om
igjen." "Jeg har sagt det til ham, igjen og igjen." Oder "påny og påny".

28.11.09 04:11, Mestermann no
Also: Immer wieder, immer und immer wieder.

28.11.09 12:21
Richtige Schreibweise ist "på ny og på ny".

29.11.09 11:04, Bjørnar no
12.21: Nein, das stimmt nicht. "Påny" ist nicht falsch.

"På ny" schreibt man normalerweise, wenn ein Substantiv dahinter steht, z.B. "Høyre er over
20 % på ny valgdagsmåling". Aber: "Høyre er påny over 20 %"

Hilsen
Bjørnar

29.11.09 23:28
Auch wenn viele es falsch schreiben, wird es nicht besser.
Die richtige Schreibweise ist "på ny og på ny".

29.11.09 23:45, Geissler de
Ich hätte auch gerne Belege dafür, daß "påny" eine zugelassene Schreibweise ist.
Bis dahin nehme ich mir die Freiheit, es für verkehrt zu halten.

30.11.09 02:08, Mestermann no
På riksmål er det lov, og jeg tror det er tillatt i offisiell rettskrivning etter siste språkmelding, men er ikke sikker.
Sikkert er at "påny" er forholdsvis vanlig å skrive i ett ord, enten for å unngå de misforståelser som Bjørnar skisserer,
eller fordi det er tradisjon for det, ikke minst litterært. Jeg opplever det ikke som feil å skrive påny i ett ord.

30.11.09 23:13
Ich kann nichts dafür: Riksmålsordboken, Bokmålsordboka und Nynorskordboka kennen nur die Getrenntschreibung in diesem Fall: "på ny"/"på nytt". Alles andere sind "dichterische Freiheiten".