14.12.09 16:54
Stichwörter: fødenavn, fødselsnavn, Geburtsname, pikenavn
Hallo, wie übersetze ich Geburtsname ins Norwegisch? Soll das heißen "Navn ved fødselen" oder "Fødselsnavn"? Danke allerseits!

14.12.09 17:22, MichaV de
Fødselsnavn

14.12.09 19:07
"Fødselsnavn" hört sich doch ein bisschen nach norwegisiertes Deutsch an, oder?

14.12.09 20:03, Bjørnar no
Fødenavn sollte passen.

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 20:32, MichaV de
Ich muss zugeben ich habs nicht gewusst sondern gegoogelt und mich von ca. 15.500 Treffern verleiten lassen.

14.12.09 21:59
Sind zwar nur 8900 Treffer auf norwegischen Seiten, aber die sollten mit "fødselsnavn" auch richtig liegen.

14.12.09 22:10, Bjørnar no
Lekte meg litt rundt på internett, og det ser ut som om fødselnavn blir hyppigst brukt på
wikipedia, mens fødenavn er favoritt hos de tre stor avisene (db, vg og aftenposten).

For å være helt ærlig, trur jeg wikipediaartiklene har en hang til å oversette mer eller
mindre direkte fra engelsk, men da beveger jeg meg på tynn is..

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 23:13
Geburtsname einer Frau: pikenavn
Tom

14.12.09 23:20, Bjørnar no
Nein Tom, "pikenavn" ist "Mädchenname", nur der ehemalige Nachname einer Frau, wenn sie
verheiratet worden ist.

Hilsen
Bjørnar

14.12.09 23:48
Danke für die Korrektur, also:
Geburtsname einer verheirateten Frau: pikenavn
Tom

15.12.09 00:09, Drontus no
...einer verheirateten Frau, die den Namen des Ehemannes angenommen hat.

Um mal gaaaanz pingelig zu sein ;-)

15.12.09 07:00
Dokpro und Ordnett kennen weder fødenavn noch fødselsnavn. Hustad ebenfalls nicht, dort wird mit etternavn ved fødselen und pikenavn (oft) übersetzt.

Fødenavn und fødselsnavn sind dann brauchbare Neuschöpfungen.