Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie übersetzte man Schwangerschaftsgymnastik?

15.01.10 15:51
Hei,
ich glaube, hier muss man umschreiben: "mosjon under graviditeten"

15.01.10 16:10, peter620 de
Danke!
Manchmal sollte ich echt auf doof machen und 1:1 übersetzen. Erstaunlich wie oft das funktioniert :o))))

15.01.10 18:05, Mestermann no
Eben. Vor vielen Jahren hatte Tande-P. in Dagbladet eine Sommerkolumne, die "Für Touristen" hiess. Da schrieb er so
ein Quatschdeutsch, wo er immer norwegische Sätze und Begriffe direkt ins Deutsche "übersetzte" (er konnte kein
Deutsch); "ekteskap" wurde zu "Echtenschaft" usw. Manchmal war es lustig, manchmal soso, - aber erstaunlich oft
waren seine direkte "Stunt-Übersetzungen" weniger absurd als sie wohl gemeint waren (jedenfalls für
Deutschsprachige), weil er dabei blindlings das richtige Wort getroffen hatte.

15.01.10 21:47
Hi hi, diese Sommerkolumne würde ich ja gerne mal lesen.
Hat jemand zufällig noch ein Exemplar oder etwas im Web gefunden?

15.01.10 22:00, Mestermann no
Kannst Du beim deutschen Antiquariat in Oslo bestellen:
http://www.lyren.no/Katalog_01.pdf
Løp og kjøp!

15.01.10 23:24
Takk!