Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei allesammen!

Bin unsicher bei der Übersetzung des Begriffs "sikkerhetsstillelse".
Dachte es handelt sich um die deutsche "Bürgschaft" oder ist es nur eine "Sicherheitsleistung"?

Hilsen
Mathias

18.01.10 18:35, Jenny de
guck mal im Archiv, die Frage hatte ich letztes Jahr auch gestellt

19.01.10 05:16, Mestermann no
Sikkerhetsstillelse od. stillelse av sikkerhet ist schon Bürgschaft.