Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
Jeg har noen spørsmål jeg håper dere kan hjelpe meg med.
(det gjelder gammel overtro blant fiskere)

Norsk:
Øsekaret måtte ligge hvelvet i båten
slik at de unngikk uvær og forlis.

Norsk?
Der Schöpfeimer musste
umgekehrt im Boot liegen,
damit sie Unwetter
und Schiffbruch vermieden.

(altså et øsekar som snus opp ned. På engelsk ville vi brukt "overturned".)
hvelvet: umgekehrt?? jeg fant også gekentert, men er det mer for båter (som kantrer)?
Ellers er det et virvar av mulige løsninger. Jeg står litt fast her.

Håper noen lyse hoder kan hjelpe.

Mvh Anne M
Noen som kan kvalitetssjekke om jeg kan si det slik jeg har skrevet?

26.01.10 00:43
Jeg tror du kan si "umgekehrt", men jeg syns det høres bedre med "umgedreht".
Jeg anbefaler også å bruke infinitiv med "um".

Der Schöpfeimer musste umgedreht im Boot liegen,
um Unwetter und Schiffbruch zu vermeiden.

Hilsen W. <de>

26.01.10 17:22
Vielen Dank, W! :-)