Direkt zum Seiteninhalt springen

Kann man "samlag" eigentlich übersetzen, oder ist das nur eine bestimmte "forretning med kommunal godkjenning, der det ble omsatt spritholdige drikkevarer", "Det Norske Samlaget" oder "Skyttersamlag" gemäß Wikipedia? Ich dachte man kann das auch in anderen Gemeinschafts-Zusammenhängen verwenden...

27.01.10 17:49
Ja, "samlag" heisst ganz allgemein "forening, sammenslutning".

Bis 1938 nannte man das, was heute "vinmonopolet" heisst, ganz einfach "samlaget", also eine "handelsselskap som hadde enerett til salg og skjenking av brennevin i en kommune".
Entsprechend heisst in Schweden das "vinmonopol" einfach nur "systembolaget"