Direkt zum Seiteninhalt springen

"Det eneste som setter meg ut" - heisst das sowiel wie "das Einzige was mich aus der Ruhe bringt"?

29.01.10 04:34, Mestermann no
Ja, wobei "sette ut noen" meines Erachtens etwas stärker ist, als "jmd. aus der Ruhe bringen". Bin aber nicht
Muttersprachler.

29.01.10 09:58, peter620 de
Danke. Kann vielleicht ein Muttersprachler weiterhelfen? Habe auch gehört, dass das im Norwegischen eher negativ belegt ist, stimmt das?

Noch Überlegungen meinerseits:
"völlig aus dem Konzept bringt"?
"völlig aus der Bahn wirft"?
„durcheinander bringen“?
„derangieren“?

29.01.10 21:25, Mestermann no
Direkt kann man es sowieso nicht übersetzen, ich glaube dass Du mit allen Varianten da den Sinn gut wiedergibst.

30.01.10 20:57, peter620 de
Hehe, danke. Irgendwie hatte ich das schon vermutet, dass das nicht so einfach ist :)

31.01.10 01:08, Mestermann no
Ich bin nicht Muttersprachler, aber instinktiv würde ich da "aus der Bahn werfen" wählen. Denn wenn man von
irgendetwas oder irgendjemandem "satt ut" ist, dann ist man schon total getroffen und manchmal auch teilweise
handlungsunfähig.

01.02.10 09:48, peter620 de
Ja, das passt glaub ich auch am besten beim dem Fall den ich gelesen habe