Direkt zum Seiteninhalt springen

Hier ist noch einen Satz, den ich ins norwegische nicht gebogen bekomme: Wir gehen davon aus, dass die Vermarktung unserer Marken in einem X zu einer spürbar besseren Auslastung führen wird.

Auslastung stellt hierbei (für mich zumindest) das größte Problem dar.

Danke nochmal!

14.06.05 03:31
Utnyttelse müsste es sein. Das wird zumindest im Sinne von engl. "utilization" benutzt.
Aber Vorsicht: utnyttelse kann auch Ausnutzung (im negativen Sinn) heißen.