Direkt zum Seiteninhalt springen

"surre" hab ich im Wörterbuch gefunden, nicht aber "surre med". Irgendwie scheint das ja was anderes zu bedeuten?

08.02.10 10:08, Geissler de
Warum ist es so verdammt schwierig, etwas Kontext mitzugeben? Welches "surre" meinst du überhaupt?

08.02.10 10:10, Geissler de
Es geht manchen Leuten anscheinend nicht in den Kopf, daß manche Wörter (sogar die meisten) unterschiedliche Bedeutungen haben können.
Als schsjähriger habe ich mir auch vorgestellt, daß Fremdsprachen so funktionieren, daß ein deutsches Wort einfach durch ein fremdes ersetzt werden muß. Das funktioniert aber nicht!

08.02.10 11:09
Da hat ja jemand prächtige Laune, naja, es ist ja Montag ;)

Ich habe "surre med" vor ein paar Tagen aufgeschnappt, kann mich aber an den genauen Kontext nicht mehr erinnern. Welches surre ich meine? Ich kann nur sagen, dass keines der im Wörterbuch angeführten in die Richtung gehen könnten wie es gebraucht wurde.

Sollte es so unglaublich viele Übersetzungsmöglichkeiten von "surre med" geben, dann lass es bleiben.
Sollte es dir ohne Kontext nicht möglich sein, dann lass es auch bleiben ;)
Ansonsten werde ich morgen 7 Jahre alt: kombiniert mit deinem väterlichen Rat wird mir dann sicher ein Licht aufgehen ;)

08.02.10 11:44, Drontus no
Ich kann Geisslers Laune durchaus verstehen... Wenn man sich die Beiträge hier anguckt, wird in seeeeehr vielen Fällen der Kontext erst auf Nachfrage geliefert, und irgendwann hat man einfach keine Lust mehr auf Ratespielchen.

Im Wörterbuch hast du ja schon einige Bedeutungen von surre gefunden. Eine, die ich in der Liste nicht gesehen habe, ist etwas durcheinander bringen oder spinnen (Bokmålsordboka: rote, tulle du bare s-r). Das könnte man auch mit med verwenden: Jeg surrer alltid med tall (Ich bringe Zahlen immer durcheinander).

Ob es aber das ist was du suchst, weiß ich natürlich auch nicht...

08.02.10 12:06
Warum so kompliziert? Aus der Praxis für die Praxis:
surre med = sich abmühen (gern mit zweifelhaftem Erfolg und ironisch gemeint)

08.02.10 12:18, peter620 de
Stichwort hinzugefügt

08.02.10 14:46, Mestermann no
Nicht so leicht wie 12:06 vermutet. "Surre med" kann vieles bedeuten, auch vieles, was nicht im Wörterbuch steht - z.B.
"man surrer med en jente", also in Bedeutung von einer eher unverpflichtenden Beziehung.
Mehr Zusammenhang zu bekommen ist da schon nützlich.

08.02.10 16:26
... mit der Übersetzung von 12:06 bekäme der Beispielsatz von Mestermann allerdings eine viel lustigere Bedeutung ;-)

08.02.10 19:06, Mestermann no
:-D
Allerdings... "Surre med" kann auch zusätzliche Bedeutungen haben, "jeg surrer med mitt", "du surrer med begrepene,"
"han surrer for seg selv" - und dann natürlich die Bedeutung "jeg surrer med tau", "pakken var surret med hyssing",
usw.

08.02.10 19:32
Nå går det litt i surr for meg.

Lemmi

08.02.10 21:12
Haha, es heisst wohl eher "jeg sysler med mitt", ansonsten würde ja auch hier die Definition von 12.06 passen. "Surre noe med tau/hyssing" hat allerdings eine andere Bedeutung, nämlich "umwickeln".
Die dritte Bedeutung von "surre" ist "summen/schmoren/brutzeln". Alles im Hustad gut unterteilt zu finden. Nur gerade das "surre med", das der Fragesteller ganz richtig als etwas anderes empfindet, ist im Wörterbuch lediglich mit einem Substantiv vermerkt "det går i surr for meg"

08.02.10 21:57, Mestermann no
Selvfølgelig sier man i visse sammenhenger "å surre med sitt". Men det betyr ikke nødvendigvis særlig konstruktiv
sysling.

08.02.10 22:51
jaja