hei!
wie kønnte man "brytningstid" auf deutsch uebersetzen? das norwegische wørterbuch erklært den begriff mit "brytnings|tid ~ tid med store forandringer og motsetninger"
aber findet sich dafuer auch eine schøne und gængige uebersetzung ins deutsche? "zeit des umbruchs" oder "umbruchszeit"?
wie kønnte man "brytningstid" auf deutsch uebersetzen? das norwegische wørterbuch erklært den begriff mit "brytnings|tid ~ tid med store forandringer og motsetninger"
aber findet sich dafuer auch eine schøne und gængige uebersetzung ins deutsche? "zeit des umbruchs" oder "umbruchszeit"?
08.02.10 13:32, Mestermann
"Umbruchszeit" oder "Zeit des Umbruchs" klingt in meinen Norwegerohren gut. Was sagen die Muttersprachler?
08.02.10 13:43
Vielleicht könnte man hier auch das Wort "Wende" gebrauchen....
08.02.10 14:02
Deine Vorschläge sind völlig korrekt.
Ich würde normalerweise "Umbruchszeit" benutzen.
Nur in einem "poetischen" Zusammenhang wäre "Zeit des Umbruchs" vorzuziehen.
Ich würde normalerweise "Umbruchszeit" benutzen.
Nur in einem "poetischen" Zusammenhang wäre "Zeit des Umbruchs" vorzuziehen.
08.02.10 14:17, Mestermann
Wäre nicht "Wende" mehr wie "vendepunkt" oder "oppbruddstid"? Mit "brytningstid" ist ein eher längeren Zeitraum
gemeint, wie in "puberteten er en brytningstid", "1930-årene var en brytningstid mellom klassene i samfunnet," mit
brytning hier in der Meinung von "Konflikt", "Auseinandersetzung".
gemeint, wie in "puberteten er en brytningstid", "1930-årene var en brytningstid mellom klassene i samfunnet," mit
brytning hier in der Meinung von "Konflikt", "Auseinandersetzung".
08.02.10 14:47, Sola
Ich würde "Zeit des Umbruchs" oder "Zeit des Wandels" sagen - vor allem wenn es um eine schöne Übersetzung geht. Es kommt natürlich auf den Kontext an. "Wende" würde ich, nach der norwegischen Erklärung von "brytningstid" eher nicht sagen.