Direkt zum Seiteninhalt springen

Gibt es etwas, was dem Deutschen "mit Netz und doppeltem Boden" und/oder "mit Hosenträger und Gürtel" entspricht?

09.02.10 15:17
Hei.

Meine Kollegen hier im Sørland gebrauchen "belter og bukseseler". <-> "Hosenträger und Gürtel".

Auch möglich ist "bombesikkert". <-> "bombensicher" ???

Ich persönlich tendiere zu "belter og bukseseler"

  1. 815

09.02.10 20:05, Mestermann no
Da bin ich mir etwas unsicher, ob der allerdings lustige Ausdruck "med belter og bukseseler" überall verstanden wird;
ich lese es hier zum ersten Mal. Gibt auch nur einen einzigen Treffer bei Google.

11.02.10 08:04
Hei.

Auch ich habe ein wenig gegoogelt.

Sowohl Versicherungen als auch NRK 1 benuzten "belter og bukseseler" in der Bedeutung von 100%-sicher.

  1. 815